Лаодикийцы – жители Азии. К ним пришли лже-апостолы… Сам апостол не приходил к ним… Он исправлял их в послании[1].

ГЛАВА 1[2]
1:1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе: 1:2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа[3].
1:3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа[4], благословивший нас во Христе всяким духовным (πνευματικη) благословением в небесах, 1:4 так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира (καταβολης κοσμου), чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви,
1:5 предопределив усыновить нас[5] Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей, 1:6 в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном, 1:7 в Котором мы имеем искупление (ἀπολύτρωσιν) Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его, 1:8 каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости (σοφια) и разумении (φρονήσει)[6],
1:9 дав познать (γνωρίσας)[7] нам тайну (μυστήριον) Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем, 1:10 в устроении (οἰκονομίαν) полноты (πληρώματος) времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом[8],
1:11 В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего все по изволению воли Своей, 1:12 чтобы нам, прежде уповавшим на Христа, быть в похвалу славы <Его>.[9]
1:13 В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование [вашего спасения], и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом[10], 1:14 Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его, в похвалу славы Его[11].
1:15 Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, 1:16 непрестанно благодарю за вас Бога, вспоминая о вас в молитвах моих[12],
1:17 чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости (πνευμα σοφιας) и откровения к познанию (επιγνωσει) Его[13], 1:18 и просветил очи сердца [вашего][14], дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его[15], и какое богатство славного наследия Его для в святых[16],
1:19 и как безмерно величие (μέγεθος) могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его, 1:20 которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах, 1:21 превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем, 1:22 и все покорил <Ему> под ноги Его[17], и поставил Его выше всего, главою Церкви, 1:23 которая есть Тело Его[18], полнота (πληρωμα) Наполняющего все во всем[19].
ГЛАВА 2.
2:1 И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим, 2:2 в которых вы некогда жили, по обычаю веку мира сего (κατα τον αιωνα του κοσμου), по воле князя, господствующего в воздухе (ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος)[20], духа, действующего ныне в сынах противления[21], 2:3 между которыми и мы все жили некогда[22] по нашим плотским похотям (επιθυμιας της σαρκος), исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие[23], 2:4 Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас, 2:5 и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, – благодатью вы спасены, – 2:6 и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе, 2:7 дабы явить в грядущих веках (αιωσιν) преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
2:8 Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар: 2:9 не от дел, чтобы никто не хвалился[24].
2:10 Ибо мы – Его творение (ποιημα), созданы во Христе Иисусе[25] на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять[26].
2:11 Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанием те, что зовутся обрезанием во плоти, совершаемым руками, 2:12 что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники без Бога (sine deo) в мире.
2:13 А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.
2:14 Ибо Он есть мир (ειρηνη) наш, соделавший из обоих одно[27] и разрушивший стоявшую посреди стену плотской ненависти во плоти Своей[28], 2:15 упразднив закон заповедей учением (δόγμασιν)[29], дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир (ειρηνη)[30], 2:16 и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на в нем[31].
2:17 И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким, 2:18 потому что через Него и те, и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.
2:19 Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои домашние (οἰκεῖοι) Богу, 2:20 быв утверждены на основании Апостолов и пророков[32], имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем, 2:21 на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе, 2:22 на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом[33].
ГЛАВА 3.
3:1 Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.
3:2 Как вы слышали о домостроительстве (οικονομια) благодати Божией, данной мне для вас, 3:3 потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко), 3:4 то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, 3:5 которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым, 3:6 чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, 3:7 которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его[34].
3:8 Мне, наименьшему (novissimus) из всех святых, дана благодать сия – благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово 3:9 и открыть всем, в чем состоит домостроительство (οικονομια) тайны (μυστηριον) от века (αἰώνων) скрытой от бога, создавшего все <вещи> (τω̣ τὰ πάντα κτίσαντι) Иисусом Христом[35], 3:10 дабы ныне сделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия[36], 3:11 по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, 3:12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него.
3:13 Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.
3:14 Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа, 3:15 от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, 3:16 да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке[37], 3:17 верою вселиться Христу в сердца ваши, 3:18 чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что <есть> широта и долгота, и глубина и высота, 3:19 и уразуметь (γνῶναί) превосходящую разумение (γνώσεως) любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою (πλήρωμα) Божиею.
3:20 А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем, 3:21 Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь.
ГЛАВА 4.
4:1 Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны, 4: 2 со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью, 4:3 стараясь сохранять единство духа в союзе мира (ειρηνης)[38].
4:4 Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания; 4:5 один Господь, одна вера, одно крещение, 4:6 один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас[39].
4:7 Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова[40].
4:8 Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам (Пс. 67:19)[41].
4:9 А «восшел» что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
4:10 Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все[42].
4:11 И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями, 4:12 к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова, 4:13 доколе все придем в единство веры и познания (ἐπιγνώσεως) Сына Божия, в мужа совершенного, в меру возраста полноты Христовой (πληρώματος τοῦ Χριστοῦ)[43]; 4:14 дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения, 4:15 но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос, 4:16 из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
4:17 Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего, 4:18 будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
4:19 Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
4:20 Но вы не так познали Христа; 4:21 потому что вы слышали о Нем и в Нем научились,– так как истина во Иисусе,– 4:22 отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, 4:23 а обновиться духом ума вашего 4:24 и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
4:22 Отложите прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, 4:23 обновитесь духом ума вашего 4:24 и облекитесь в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины[44].
4:25 Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу[45].
4:26 Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем[46]; 4:27 и не давайте места диаволу.
4:28 Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
4:29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
4:30 И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления (ἀπολυτρώσεως).
4:31 Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас; 4:32 но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
ГЛАВА 5.
5:1 Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные, 5:2 и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное[47].
5:3 А блуд и всякая нечистота, и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
5:4 Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам, а, напротив, благодарение (εὐχαριστία); 5:5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
5:6 Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления; 5:7 итак, не будьте сообщниками их.
5:8 Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе: поступайте, как чада света, 5:9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
5:10 Испытывайте, что благоугодно Богу[48], 5:11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте[49].
5:12 Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
5:13 Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть[50].
5:14 Посему сказано: «встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос»[51].
5:15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые, 5:16 дорожа временем, потому что дни лукавы.
5:17 Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия[52].
5:18 И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство[53]; но исполняйтесь Духом, 5:19 назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу Богу[54], 5:20 благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа, 5:21 повинуясь друг другу в страхе Христовом (ἐν φόβω̣ Χριστοῦ)[55].
5:22 Жены, повинуйтесь своим мужьям[56], как Господу, 5:23 потому что муж есть глава жены[57], как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела[58].
5:24 Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем[59].
5:25 Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, 5:26 чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова; 5:27 чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна. 5:28 Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя[60].
5:29 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь[61], 5:30 потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его[62].
5:31 Поэтому человек оставит отца и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть[63].
5:32 Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви в отношении Христа и Церкви [64].
5:33 Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа[65].
ГЛАВА 6.
6:1 Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость[66].
6:2 Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием: 6:3 да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.
6:4 И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но родители воспитывайте их в учении и наставлении Господнем[67].
6:5 Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, 6:6 не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, 6:7 служа с усердием, как Господу, а не как человекам, 6:8 зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
6:9 И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия.[68]
6:10 Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его
6:11 Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских, 6:12 потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесных в небесах (ἐπουρανίοις)[69].
6:13 Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злой и, все преодолев, устоять[70].
6:14 Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, 6:15 и обув ноги в готовность благовествовать мир; 6:16 а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; 6:17 и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие[71].
6:18 Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых 6:19 и о мне, дабы мне дано было слово – устами моими открыто с дерзновением поведать тайну (γνωρισαι το μυστηριον) благовествования, 6:20 для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедовал, как мне должно[72].
6:21 А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель, 6:22 которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
6:23 Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
6:24 Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь[73].
Источники:
Синодальный перевод Библии (СП).
Новый Завет (перевод под ред. еп. Кассиана – ПК).
Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык
Епифаний. Панарион//Творения святых отцов в русском переводе. – Том 44. – Творения Святого Епифания Кипрского – Ч.2. – Москва. – 1864.
Тертуллиан Квинт Септимий Флоренс. Против Маркиона в пяти книгах. СПб.: «Издательство Олега Абышко»; «Университетская книга – СПб». – 2010.
Tertullian: Adversus Marcionem.
Der Dialog des Adamantius. De recta in deum fide. – Leipzig. – 1901.
Adamantius: Dialogue on the True Faith in God, Dialogue on the True Faith in God, translated by Robert A. Pretty. – 1997.
Критические работы:
Stuart G. Waugh. Marcionite Laodiceans Interlinear
Stuart G. Waugh. Differences in Catholic and Marcionite versions of Laodiceans/Ephesians
David Inglis. Marcion’s Apostolicon: The Pauline Epistles > Ephesians
Поль-Луи Кушу. Первое издание святого Павла
Peter Kirby. Marcion’s Shorter Readings of Paul.
Ben C. Smith. The Marcionite epistles with accompanying sources.
Jason D. BeDuhn. First New Testament: Marcion’s Scriptural Canon. Polebridge Press.2014.
Winsome Munro. Authority in Paul and Peter: The Identification of a Pastoral Stratum in the Pauline Corpus and 1 Peter. – Cambridge University Press. – 1983.
© Андрей Васильев, 2020
ПРИМЕЧАНИЯ:
[1] Реконструкция Гарнака на основании пролога Послания к Колоссянам. В «Апостоле» послание было адресовано Лаодикийцам. Тертуллиан АМ 5.17.1 по этому поводу пишет: «Опираясь на истину, пребывающую в Церкви, мы считаем это послание адресованным ефесянам, а не к лаодикийцам; но Маркион стремится на этот раз исказить и заглавие как усерднейший исследователь и в этом деле. Однако то, какой у послания заголовок, не имеет никакого значения, так как апостол писал всем, обращаясь к некоторым, проповедуя, конечно, Того Бога во Христе, Которому соответствует то, что проповедуется».
Епифаний в «Панарионе» 42.11.8 (стр.159) также указывает на послание к Лаодикийцам. См. также Кол. 4:16: «Когда прочтёте это письмо между собой, пусть прочтут его также в церкви лаодикийцев, а то письмо, что прибудет из Лаодикии прочтите и вы».
[2] Жирным выделены фрагменты, которые присутствуют в трудах ересиологов как цитаты из маркионовой версии Послания. Основным шрифтом даны фрагменты, о которых нет упоминаний, но которые могли присутствовать в тексте. Курсивом – дискуссионные фрагменты. Перечеркнуты фрагменты, которых не было в «Апостоле» Маркиона.
[3] Стандартное благословение в Павловых посланиях приведено в AM 5.5.2: «(благодать и мир) от Бога Отца нашего и Господа Иисуса».
[4] См. аналогичную формулу в 2Кор. 1:3, сохраненную Тертуллианом.
[5] Возможная аллюзия на 1:5 «Беседах Адамантия» (DA. II. 19 (869c), где Марукс говорит: in adoptione uocati sumus (см. также Гал. 4:5).
[6] Стихи 1:4-1:8 не упоминаются как часть маркионова текста. Во полагает, что это вставка, принадлежащая католическому редактору, и приводит ряд весомых аргументов в пользу своей гипотезы. В частности, концепция «святости и непорочности» присутствует только в католических посланиях. В связи с упоминанием «Крови Его» в данном контексте она может подразумевать пасхальную жертву и кровь агнца (1 Петр 1:19, 2 Петр 3:14). Тема «непорочности» неоднократно встречается в Послании к Филиппийцам (1:10, 2:15 и особенно 3:6), но не один из этих стихов не засвидетельствован в «Апостоле».
Фраза «прежде создания мира» встречается в Мф.13:35, где представляет собой аллюзию на Пс. 77:2, а также в Мф.25:34 (логия об овцах и козлищах). В Евангелии Господнем стих 11:50, где она употребляется, отсутствовал. Тема предопределения имен праведных до создания мира красной нитью проходит через Откр. (13:8, 17:8).
Наибольшую трудность представляет стих 1:5 в котором сочетается идея усыновления чуждым Богом – одна из главных идей Маркиона и предопределение, которое Во считает темой католического редактора. Моя реконструкция учитывает аллюзию на этот стих у Адамантия.
По мнению Во, стихи 1:3 и 1:9 объединены темой небес и тайны Христовой, что также может указывать на вставной характер 1:4-1:8. Однако стоит обратить внимание, что центральная тема отрывка, посвящённая «крови Христовой» (1:7), неприемлемая для маркионитской теологии и служащая важным аргументом для исключения, встречается в засвидетельствованных в «Апостоле» стихах Еф. 2:13 и Кол. 1:20. В настоящий момент я склоняюсь к тому, чтобы отметить фрагмент как спорный.
В DA.5.12 цитируются в полном объеме стихи 1:6-8, но нет оснований предполагать, что из «Апостола» Маркиона.
[7] В СП неверный перевод «открыв нам тайну».
[8] Тертуллиан, вероятно, дает не точную цитату, а парафраз. АМ 5.17.1: «согласно благоволению, которое Он прежде положил в таинстве Своей воли, для распределения исполнения времен – говоря в соответствии с тем, что это слово означает у греков – рекапитуляция– т. е. возвращение к началу или пересчет от начала – во Христа всего, которое в небесах и которое на земле (secundum boni existimationem, quam proposuerit in sacramento voluntatis suae, in dispensationem adimpletionis temporum (ut ita dixerim, sicut verbum illud in Graeco sonat) recapitulare (id est ad initium redigere vel ab initio recensere) omnia in Christum quae in caelis et quae in terries)». Ср. с «Вульгатой»: «ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae, secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo, in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quae in caelis et quae in terra sunt, in ipso».
В русском издании Тертуллиана словом «распределение» переведено лат. dispensatio (распределение, управление), которое стоит вместо греч. οἰκονομία (управление, устроение) и весь перевод является неверным и сложным для восприятия.
[9] AM 5.17.3: «В самом деле, какого Христа возвещают следующие слова, когда <апостол> говорит: «Чтобы нам, прежде уповавшим на Христа, быть в похвалу славы <Его>». На первый взгляд здесь идет речь о предопределении, но в греч. προηλπικότας – заранее возложившие надежду. См. комментарий Лопухина: «Ап. говорит здесь о всех христианах вообще и называет их «ранее уповавшими» или, точнее, предуповавшими потому, что имеет в виду то обстоятельство, что полное исполнение христианских надежд последует только в будущем, когда будет даровано нам полное наследие (проф. Богдашевский). Прич. прош. времени здесь стоящее (προηλπικότας) обозначает не прошедший факт, но продолжающий свое существование».
[10] AM 5.17.4: «В Котором и вы, после того как услышали слово истины, Евангелие, в Котором вы уверовали и были запечатлены Святым Духом Его обетования».
[11] Во отмечает, что стихи 1:11 и 1:14 поднимают католическую тему наследования, то есть замены избранного народа Израиля христианами, которым Бог Ветхого Завета предопределил быть его новым избранным народом. Эта концепция отсутствовала в «Апостоле» Маркиона. См. аргументы в пользу исключения из Гал. 3:29-4.20, где затрагивается тема наследования.
[12] = Кол. 1:3-4, 9 (стихи не засвидетельствованы в «Апостоле»). Во считает фрагмент вставным. Он не несет догматической нагрузки. Мне кажется, что структура текста в пользу его сохранения.
[13] AM 5.17.5: «Но и Отец славы…у Того испрашивается дух мудрости».
[14] AM 5.17.5: «Тот даст просвещенные очи сердца Кто и наружные очи одарил светом».
[15] Призванность, вероятно, является католической концепцией, что особенно хорошо видно из Рим 1:1.
[16] АМ 5.17.6: «богатства наследия в святых».
[17] Тертуллиан в AM 5.17.6 цитирует 1:19-22 без 1:20b-21: «Тот осуществил в Христе силу Свою, воскресив Его из мертвых и поместив Его одесную Себя, подчинив <Ему> всё…». Фраза «под ноги Его» из Пс. 8:7, судя по всему, в тексте отсутствовала.
Стих 1:21 перенесен католическим редактором из стиха 4:24 Послания к Галатам, который в маркионитской версии имел следующий вид: «В этом есть иносказание. Это два явления: одно от горы Синайской, согласно Закону рождающее в рабство, другое рождающее выше всякой власти, силы, господства и всякого имени, которое нарекается не только в этом веке, но и в будущем» (Гал. 4:24).
[18] Ср. Кол. 1:24 (стих, засвидетельствованный в «Апостоле»).
[19] Ср. Кол. 1:19 (стих, засвидетельствованный в «Апостоле»).
[20] Дословно «князя власти воздуха». Лопухин: «русский перевод здесь неточен».
[21] AM 5.17.7 цитата из 2:1-2: «<апостол> говорит о тех мертвых по грехам, в которых ходили, согласно веку мира сего, согласно князю, властвующему над воздухом, который действует в сынах неверия».
[22] АМ 5.7.9: «о грехах: в которых и мы все пребывали».
[23] AM 5.17.9: «из-за этого и говорит: Мы были сынами гнева. Но <говорит:> по природе, – чтобы, поскольку Творец назвал иудеев сынами, еретик не доказывал, что господином гнева является Творец. Ведь когда <апостол> сказал: мы были по природе сынами гнева, – а иудеи были сынами Творца не по природе, но по избранию отцов, – он отнес сынов гнева к природе, не к Творцу. Прибавляя, наконец: как и прочие, – конечно, те, которые не являются сынами Божьими, – он относит к общей природе всех людей грехи, плотские вожделения, неверность и гнев, в то время как дьявол все-таки уловляет природу, которую он уже и заразил, бросив семя греха».
[24] Во полагает, что весь фрагмент 2:4-9 католическая вставка. Однако его аргументы, на мой взгляд несостоятельны. Реализованная эсхатология этих стихов противоречит взглядам редактора, если он был автором Второго послания к Тимофею, где осуждаются «нечестивцы», которые «отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру» (2Тим. 2:18). Отрывок развивает мысли 1:19-21 и 2:5-6. При его удалении связь между сохраняемыми блоками теряется.
[25] AM 5.17.11: «Мы, – говорит <апостол>, – являемся Его деяниями, основанные во Христе (sumus factura, conditi in Christo); AM 5.17.15: «ибо мы являемся Его деяниями, основанные во Христе». Factura – создание, творение, произведение.
[26] Во полагает, что это может быть католическая вставка, в ней присутствует концепция предопределения как в 1:4, 5, 11, а также идея оправдания делами, а не верой. Полагаю, что редактор вставил этот стих, чтобы частично ослабить 2:9.
[27] Фрагмент 2.11-14а засвидетельствован сразу тремя источниками. Тертуллианом (2:11-14), Епифанием (2:11-14а) и Адамантием (2:11-13) как это часто бывает, когда смысл слов апостола Павла резко противоречит идеям Маркиона.
АМ 5.17.12: «Помня, что некогда вы были язычниками во плоти, которых называли необрезанием те, что зовутся обрезанием во плоти, сделанным рукой, ибо вы были в то время без Христа, отчужденные от израильского сообщества и не причастными заветам и их обетованию, не имеющие надежду и без Бога в мире …А теперь, – говорит, – вы <находитесь> во Христе, пребывавшие ранее вдали, ставшие близкими в крови Его».
Епифаний. Панарион 42.11.6 (248-249): «Поминайте вы, иже иногда языцы, глаголемии необрезание от рекомаго обрезания во плоти рукотвореннаго: яко бесте во время оно без Христа, отчуждени жития Исраилева и чужди от завет обетования, упования не имуще, и безбожни в мире: ныне же о Христе Иисусе. Вы бывшии иногда далече бесте близ кровию Его. Той бо есть мир наш, сотворивый обоя едичо».
Стихи 2:11-13 также содержатся в DA 2.18.
Для всех трех цитат свойственны небольшие разночтения, которые не влияют на смысл.
[28] АМ 5.17.14: «Он Сам, – говорит, – мир наш, сделавший два одним, – и именно иудейское и языческое, которое вблизи и которое вдали, – разрушив находящуюся посередине стену ненависти во плоти Своей Но Маркион убрал <слово> Своей, чтобы <слово> плоти отнести к ненависти, словно плотскую порочность [не] – к враждебной Христу <ненависти>».
[29] АМ 5.17.15: «Он изречениями (praeceptorum) упразднил (букв.: сделал пустым) Закон заповедей». Praeceptum – наставление, учение.
[30] АМ 5.17.15: «Чтобы Ему основать в Самом Себе двух…в одного нового человека, делая мир».
[31]АМ 5.17.15: «чтобы примирить обоих с Богом… в одном теле, – говорит, – когда убил ненависть в нем через крест» (ut reconciliet ambos deo, et deo quem utrumque genus offenderat, et Iudaicum et gentilem populum in uno corpore (ablative neuter singular), inquit, cum interfecisset inimicitiam in eo (ablative neuter singular) per crucem).
[32] АМ 5.17.16 цит: 2:17-20 и как кажется намекает на 2:21: «Итак, поскольку Он возвещает мир тем, кто близко, и тем, кто далеко, мы, получив вместе с ними доступ к Отцу, уже не являемся чужими и пришельцами, но согражданами святых и домочадцами Бога – конечно, Того, от Которого, как мы показали выше, мы были отчуждены и далеко расположены, – воздвигнутые на основании апостолов. Еретик убрал и пророков, забыв, что Господь поставил в Церкви как апостолов, так и пророков, если <только> не испугался, как бы наше здание во Христе не оказалось стоящим на старом основании пророков, хотя сам апостол никогда не прекращал поучать нас, обращаясь к пророкам. Ибо откуда он взял наименование Христа как краеугольного камня». Стихи Еф.2:17-18 цитируются в DA.2.19, но нет уверенности, что из «Апостола» Маркиона.
[33] Во предлагает удаление 2:21-22. Концепция тела как духовного храма и жилища Божьего присутствует в «Апостоле» Маркиона (1 Кор 3:11, 3:16). По мнению критика, редактор переместил ее с индивидуального уровня на групповой. Дополнительно он отмечает наличие в стихах сложносоставных слов, нехарактерных для четырех признанных аутентичными Павловых посланий. Я не могу согласиться с этим выводом, учитывая, как аллюзию на 2:21 у Тертуллиана, так и невозможность применить филологические аргументы к Еф. и Кол., поскольку их писал другой человек.
[34] После цитаты из 2:20 Тертуллиан перед тем, как перейти к 3:8, пишет в АМ 5.18.1: «Я не удивляюсь безумию еретического сокращения текста, <удивляюсь>, если он удаляет слоги, когда в большинстве случаев он изымает целые страницы». Во полагает, что это аргумент для исключения как 2:21-22 и 3:1-7.
Однако аргументы для исключения, по меньшей мере, спорные. 3:1 – указание на заключение Павла, аргумент исходит из версии критика о том, что автором посланий был Маркион. Против этого 6:20 – стих, засвидетельствованный в «Апостоле». См. также Гал. 2:9 о миссии Павла к язычникам. 3:2 – относительно слова οικονομια в этом стихе как аргумента для исключения см. 1:10 и 3:8, где присутствие этого слова надежно засвидетельствовано. Стихи 3:3-5а имеют параллель в дополнении к Посланию к Римлянам. Оно может иметь маркионитское происхождение и принадлежать автору Еф.
Более аргументировано на мой взгляд исключение 3:6-7. Главная тема этого отрывка приобщение язычников к авраамическому обетованию и превращение их в наследников. Эта тема отсутствовала в «Апостоле» Маркиона. Редактор, возможно, захотел в 3:5b усилить ее ссылкой на авторитет апостолов и пророков, которых он мог позаимствовать из отредактированного ранее стиха 2:20. Однако если 2:20 подразумевает ветхозаветных пороков, упоминания которых не было у Маркиона, то здесь речь идет о пророках-современниках автора, которые перечисляются среди церковных рангов в 1Кор. 12:28, что, на мой взгляд, дает аргумент в пользу сохранения в реконструкции стиха 3:5b.
[35] АМ 5.18.1: «Апостол говорит, что ему, пришедшему позже всех (novissimo omnium), дана благодать просвещения всех <относительно того>, что есть распределение (dispensatio) таинства, от века скрытого в Боге, Который все основал? Еретик убрал предлог в и создал такой текст: «от века скрытого от Бога, Который все основал (Occulti ab aevis (pl.) deo qui omnia condidit)». Dispensatio 1) распределение, 2) управление. Novissimus 1) меньший, 2) последний. ab aevis – стоит во мн. числе, также как αἰώνων в греческом тексте.
Ср. СП 3:8: «Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия — благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово 3:9 и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом».
Вопреки мнению Во, наличие слова οικονομια в маркионовом тексте подтверждается не только Тертуллианом (dispensatio sacramenti occulti), но также DA 2.20/Руфин: dispensatoi mysterii. Хотя сам фрагмент DA.2.20 (870), в котором содержится полная полный текст стихов 3:8-9 вложен в уста Адамантия и совпадает с канонической версией в отличие от маркионова чтения предложенного Тертуллианом, показательно, что Руфин использовал dispensatoi для перевода греч. οικονομια.
Тертуллиан цитирует стих без фразы «благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово», вероятно ее не было в его тексте. Она засвидетельствована в DA.2.20 (870), но здесь цитата скорее всего не из «Апостола» Маркиона.
[36] AM 5.18.2: «Ведь апостол прибавляет: чтобы стала известной началам и властям в наднебесных областях через Церковь многообразная премудрость Божья?»
[37] «Внутренний человек» – 2Кор. 4:16 (стих, засвидетельствованный в «Апостоле»), также Рим. 7:22.
[38] Во исключает весь фрагмент 3:13-4:3. В 3:13 указание на заключение Павла. Аргумент сомнительный см. 6:20. 3:14 – преклонение коленей – уникальный случай для маркионова Павла. 3:15 – спорный фрагмент, не расходящийся с маркионитской теологией, однако контекст католический. 3:16-3:20 – католический словарь, хотя темы вполне соответствуют маркионитским, 3:21 – упоминание церкви как институциональной организации, а не сообщества общин. 4:1 – снова легенда о заключении Павла (аргумент сомнительный, см. 6:20), плюс католическая концепция призванности. Призванность опять возникает в 4:4. 4:2– католический словарь ср. с Кол. 3:12-13. 4:4 – попытка построить мост к 4:5, он полагает, что тело вряд ли могло стоять раньше Господа, веры и крещения. Однако здесь явно имеется не материальное тело, а тело Христово.
При этом Во признает, что необходим какой-то логический переход от 3:12 к 4:5 (The transition from verse 3:12 is abrupt however, suggesting there may have been a bridge phrase I dropped in the skipped verses).
Возможно, что ни Тертуллиан, ни другие ересиологи не цитировали 3:14-20, так как не могли найти в этих стихах ничего, что можно использовать против Маркиона.
[39] АМ.5.10.2: «Ведь в другом месте <апостол> предстает перед нами в качестве устанавливающего одно крещение».
Епифаний. Панарион 11.8.40 (159): «Един Господь, едина вера, едино крещение: един Бог и Отец всех, Иже над всеми и через всех и во всех».
Стих 4:6 также присутствует в DA.19 в усеченной форме и в переводе Руфина в полной. Скорее всего здесь не цитируется «Апостол» Маркиона.
[40] Во исключает этот фрагмент на основании словаря, в частности использования слова «дар», хотя и отмечает: «The phrase here would not have raised any objection from Marcion».
[41] AM 5.18.5: «Пленил, – говорит <апостол>, – пленение».
[42] Во полагает, что стихи 4:9-10 – редакторское отступление на тему стиха 4:8 и псалма 67:18, привлеченное из Рим. 10:6-7 – постмаркионитского слоя послания к Римлянам, где автор задается вопросом, кто позволил Христу спуститься на землю, а затем воскреснуть? Однако здесь речь, по всей видимости, идет о другом – о нисхождении Христа в ад. Засвидетельствовано, что эта тема присутствовала у маркионитов см. Панарион 42, 4: «А Христос, говорит Маркион, сошел свыше от невидимого и неименуемого Отца для спасения душ, и чтобы обличить Бога иудеев, закон и пророков, и сему подобное. И Господь нисходил до ада, чтобы спасти сообщников Каина, Корея, Дафана и Авирона, и Исава, и все народы, неведавшие Бога иудеев. Сообщников же Авеля, Еноха, Ноя, Авраама, Исаака, Иакова, Моисея, Давида и Соломона Он оставил во аде, потому что, как говорит Маркион, они признавали Бога иудеев, Творца и Создателя, и Ему угодное делали, и не возлагали упования на невидимого Бога». Возможно, что здесь мы имеем дело с маркионитской экзегезой Еф. 4:8-10. БиДун полагает, что присутствие 4:9-10 необходимо для объяснения 4:8. Таким образом, с аргументами Во, нельзя согласиться.
[43] В СП: в меру полного возраста Христова
[44] Стихи 4:9-24 не упоминаются. Во, констатируя, что они касаются темы церковной иерархии и правильных и неправильных учений, исключает их, однако связи между 4:8 и 4:25 не просматриваются, что ставит под сомнение предложенный вариант реконструкции.
Аргументы Во: 4:11 – указание на церковную иерархию в том числе пастырей и учителей. Ср. с 1 Кор 12:28. Здесь пастыри и учителя заменяют чудотворцев, целителей и говорящих языками, что указывает на более поздний период. 4:13-4:14 – тема правильного знания и неправильного учения. 4:15 – еще один шаг к учению о Христе как главе церкви. 4:17-4:19 – упоминание «прочих народов», погрязших во тьме, явная атака на тех, кто противостоит концепции иудейского Бога как Бога-Отца. 4:23-24 – «мост» к 4:25.
Наиболее убедительным кажется удаление 4:17-4:19. Возможно редактор вставил их, держа в голове маркионитское толкование Еф. 4:8-10.
Концепция церкви как Тела Христова является основной во фрагменте 4:11-16. Мы находим ее уже в 1 Кор. 12:12-21, фрагменте, который засвидетельствован в «Апостоле» Маркиона.
Также см. параллель между Еф. 4:16 и Кол.2:19 (хотя только начало этого стиха засвидетельствовано в корпусе Маркиона, по всей видимости он присутствовал в нем полностью).
Фрагмент 4:20-24 кажется спорным. С одной стороны, здесь присутствует тема ветхого и нового человека – важная часть маркионитской антропологии, имеющая параллель в Кол. 3:9-10. С другой стороны, здесь она связана с вставной проповедью против язычников, созданной редактором.
[45] AM 5.18.6: «Отложив ложь, пусть каждый из вас говорит истину ближнему».
[46] AM 5.18.6: «гневайтесь и не согрешайте…солнце да не зайдет на гнев ваш». Маркионит Мегистий цитирует 4:26b как логию Иисуса в DA.1.13. В переводе Руфина: «Dominus autem, qui bonus est, dicit: Sol non occidat super iracundiam, uestram».
[47] БиДун ссылается на слова Ефрема Сирина в Гимнах против ересей 36.3, о том, что маркиониты, якобы используют этот стих, описывая Христа как «жертву и приношение Богу». Мне этот источник, к сожалению, недоступен. Присутствие этого стиха в «Апостоле» сомнительно.
[48] Тертуллиан в AM 5.18.6 цитирует стихи 4:25-26 и 5:11 как один смысловой блок: «Отложив ложь, пусть каждый из вас говорит истину ближнему (4:25) – и: гневайтесь и не согрешайте, – чтобы в тех же самых словах, в каких и псалом, выразить Его мысль, – солнце да не зайдет на гнев ваш (4:26) не принимайте участия в делах тьмы (5:11)».
Во считает вероятным, что стихи 4:27-5:10 отсутствовали в маркионовой версии. Их главная идея – поддержание порядка в общине. Стих 4:28 предполагает церковную организацию, занимающуюся благотворительностью. 4:29 – назидание в вере и борьбу с ересями, которые распространяются при помощи «гнилых слов», 4:30 – «день Искупления» и «Святой Дух Божий» – концепции, отсутствовавшие у Маркиона. 4:31 предполагает ожесточенные дебаты в сообществе и борьбу с ересями, 5:1 – подражание Богу вместо подражания Христу, 5:2 противоречит взглядам Маркиона на то, что Христос был принесен в жертву Демиургу, чтобы выкупить людей. Здесь Демиург уравнивается с Богом-Отцом, а Христос с пасхальной жертвой, приятной Богу. 5:3-5:5 содержат длинные списки грехов, что характерно для католического редактора, ср. католическую вставку в Рим. 1:18-2:1. 5:6-5:7 вновь предполагают борьбу с ересями («обольщающими пустыми словами») и обещают еретикам «гнев Божий», что несовместимо с учением Маркиона. Идея заимствована из 2Фес. 2:3, но здесь применяется к еретикам. 8-5:10 это «мост» к оригинальному материалу в 5:11. В 5:10 возможно намек на жертву, упоминаемую в 5:2 как богоугодную.
[49] AM 5.18.6: «не принимайте участия в делах тьмы».
[50] Во сохраняет в своей реконструкции стихи 5:12-13. Однако меня смущает здесь, что «они» здесь относится, вероятно, к «сынам противления» из 5:6 (в греч. αὐτῶν – «ими»). Возможно структура текста была другой.
[51] Епифаний Панарион 11.8 (250): «Сего ради глаголет: Востани спяй, и воскерсни от мертвых, и освятит тя Христос».
[52] Во видит в 5:17-5:19 полемику с еретиками. Пары антитез «неразумные/мудрые», «не будьте не рассудительны/познавайте» указывают, по мнению критика на два разных христианских учения.
[53] AM 5.18.7: «Так и выражение «упиваться приносящим позор вином».
[54] AM 5.18.7: «И учить петь Богу в псалмах и гимнах».
[55] Чуждая Маркиону концепция, предполагающая Христа – судию и страх перед ним. В оригинальном слое посланий этой темы нет.
[56] AM 5.18.8: «<апостол> утверждает, что жены должны быть подчинены мужам».
[57] AM 5.18.8: «Ибо муж, – говорит, – является главой жены… Как и Христос является главой Церкви».
[58] Спасение тела – католическая концепция. Тертуллиан не преминул был воспользоваться этой цитатой.
[59] Предполагает иерархическую институциональную церковь с идеей повиновения и подчинения. Жены должны повиноваться мужьям на земле, также как Церковь повинуется Христу.
[60] AM 5.18.8: «Свою плоть любит тот, кто любит свою жену, как и Христос – Церковь». Во полагает, что Тертуллиан не цитирует здесь «Апостол», а дает парафраз, вставив слово «плоть» из стиха 5:29. Пространная вставка, предполагающая жертву Христа за очищение Церкви, разрывает мысль автора послания и принадлежит редактору. В связи с этой вставкой редактору понадобилось в 5:28 повторить начало стиха 5:25, так как иначе мысль оригинального текста, предполагающая сравнение брака и связи Христа с Церковью, была бы утеряна.
[61] AM 5.18.9: «Никто, – говорит <апостол>, – не питает ненависти к своей плоти, – кроме, конечно, одного Маркиона, – но питает ее и греет, как Христос – Церковь».
[62] Фраза вклинивается в рассуждение о браке как аллегории Церкви и Христа.
[63] Епифаний. Панарион. 11.8(251): «Сего ради оставит человек отца своего и матерь, и прилепится к жене, и будета два в плоть едину, с опущением слова «к жене». Тертуллиан. АМ 5.18.9: «Поэтому оставит человек отца и мать, и будут оба в одной плоти. Таинство сие велико». Гарнак предлагает: «Ради нее (церкви) человек оставит отца и мать и будут двое (человек и церковь) одной плотью. Тайна сия велика, я говорю о Христе и о Церкви» (Harnack A. Marcion. The Gospel of the Alien God. – 1924. – р.59)
Возможное маркионитское чтение и экзегезу этого фрагмента приводит Кушу: «Это означает, что истинный брак не есть брак мужчины и женщины, но брак человека и Церкви. Это именно к нему духовно, таинственно, применено библейское выражение: двое будут одной плотью. Этот совершенный союз совершается во Христе и Церкви». См. также: Judith M. Lieu. Marcion and the Making of a Heretic God and Scripture in the Second Century. – Cambridge University Press. – 2015. – p.268).
[64] АМ 5.18.10 10: «Достаточно, между тем, если эти <слова> Творца являются для апостола великими таинствами, <которые> для еретиков являются ничтожными <таинствами>. Но я говорю, – заявляет, – в отношении Христа и Церкви».
[65] Страх жены перед мужем, как людей перед Христом – тема, отсутствующая в оригинальном слое посланий.
[66] AM 5.18.10: «Пусть сыновья слушаются родителей».
[67] AM 5.18.11: «хотя Маркион удалил; ибо это первая заповедь в обетовании, – Закон глаголет: Почитай отца и мать и родители, воспитывайте сыновей в учении и наставлении Господнем!» Из свидетельства Тертуллиана понятно, что не только фраза «это первая заповедь в обетовании», но и вся цитата из Втор.5:16, приведенная в стихах 6:2-3 отсутствовала в тексте «Апостола» Маркиона.
[68] Тема отношений рабов и хозяев характерна для пастырского слоя. Монро показывает, что с текстуальной точки зрения весь фрагмент 6:5-6:9 представляет собой коллаж из других посланий. Бог здесь предстает как судья, судящий рабов и свободных по их делам.
[69]AM 5.18.12: «Далее, поскольку выше он велит нам облечься в оружие, в котором мы могли бы выстоять против хитростей дьявола, он (апостол) уже показывает, что дьяволу принадлежит то, что он присоединяет к дьяволу: власти и мировладыки сей тьмы, которых и мы относим к дьяволу». AM 5.18.12: «Но если у нас борьба против мировладык, о, сколько имеется уже богов-творцов!» AM 5.18.13: «А духи злобы…в небесах» (In caelis). В Синодальном тексте приведено «духов злобы поднебесных», что неверно.
[70] В DA.1.19 Мегистий цитирует из «Апостола» начало стиха 6:13. У Руфина: «Apostolus uero dicit: Induite uos arma Dei…»
[71] Тертуллиан дает парафраз стихов 6:14-17 в AM 3.14.4: «А если ты не желаешь признавать Иоанна, есть у тебя общий с нами учитель Павел, препоясывающий наши чресла истиной и броней праведности, обучающий нас в приготовление Евангелия мира, а не войны, велящего взять щит веры, которым мы можем погасить все огненные стрелы дьявола, шлем спасения и духовный меч, который есть Слово Божие».
В DA.1.19 Мегистий цитирует из «Апостола» конец стиха 6:19. В переводе Руфина: «…ut possitis iacula maligni ignita exstinguere».
[72] AM 5.18.14 парафраз: «И как может быть, что двусмысленными выражениями и невесть какими загадками порицал Творца тот, кто, уже заключенный в оковы за свободу проповеди, являл, без сомнения, Церкви твердость в провозглашении таинства отверстыми устами, <твердость,> которую поручил <ефесянам> выпросить для себя у Бога». Исключение 6:18, предложенное Во, ломает структуру текста. Аллюзией на этот стих может быть фраза «выпросить для себя у Бога».
[73] Оригинальное прощание Павла, скорее всего, было коротким. Возможно Послание к Лаодоикийцам оканчивалось также как Послание к Колоссянам: «Благодать со всеми вами»