Послание к Галатам святого апостола Павла

Первую попытку реконструкции Послания к галатам на русском языке предпринял Влад Вальберг. Она до сих пор не потеряла своей актуальности. Однако у меня несколько иной, можно сказать более формальный подход: не столько работа со смыслами, сколько с первоисточниками. Во время работы над ней я ставил себе задачу разобраться в «кухне» реконструкторов, чтобы выработать методику и перейти к другим, более объемным Посланиям. Поскольку полученный текст в некоторых местах отличается от того, который представлен Владом Вальбергом, я решил также выложить его в открытый доступ.

ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ СВЯТОГО АПОСТОЛА ПАВЛА[1]

Галаты это греки (Galatæ sunt Græci[!]). Первоначально они приняли слово истины от апостола, но после его ухода их вводят в искушение лже-апостолы, чтобы привести под закон и обрезание. Апостол пишет им из Эфеса, призывая вернуться к истинной вере.

Глава 1

Павел апостол, избранный[2] не от людей и не через человека, но от Иисуса Христа[3]и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых, воскресшего из мертвых[4]

2 и все находящиеся со мною братия – церквам Галатийским: 3 благодать вам и мир от Бога Отца, и Господа нашего Иисуса Христа[5],

4 Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить (ἐξέληται) нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; 5 Ему слава во веки веков. Аминь[6].

Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию[7], 7 которое впрочем не иное, отличное от того евангелия, что я проповедую, а только есть люди, смущающие вас и желающие исказить благовествование Христово[8].

8 Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема[9].

Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема[10].

10 У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь (ἀρέσκειν)? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым[11].

11 Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, 12 ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа[12].

13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее, 14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий[13].

15 Когда же [Бог], избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил[14] 16 открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, – я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, 17 и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск[15].

18 Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. 19 Другого же из Апостолов я не видел никого, кроме Иакова, брата Господня.

20 А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу.

21 После сего отошел я в страны Сирии и Киликии. 22 Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен, 23 а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, – 24 и прославляли за меня Бога.

Глава 2

Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита[16]. 2 Ходил же по откровению, и предложил там им (αὐτοῖς), и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, [опасаясь] не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался[17].

3 Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться, 4 а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас, 5 мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас[18].

6 И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более. 7 Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных 8 [ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников][19], 9 и, узнав о благодати, данной мне, Петр, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам мне идти к язычникам, а им к обрезанным, 10 только чтобы мы помнили нищих[20], что и старался я исполнять в точности.

11 Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию. 12 Ибо, до [своего] прибытия некоторых от Иакова, он [уже] ел вместе с язычниками; а когда те пришли пришел, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных[21].

13 Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием. 14 Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски?[22]

15 Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники;  16 однако же, узнав, что Человек оправдывается не делами закона, а только верою[23] в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.  17 Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак.

17 Если ты живешь снова законом, значит Бог воссоздал то, что cам же ранее и разрушил и таким образом был он сам выявлен преступником закона[24].

18 Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником [закона][25].

19 Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу, 20 и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего искупившего меня <от бога закона>  [и предавшего Себя за меня][26]. 21 Не отвергаю благодати [Божией]; ибо если в законе праведность (δικαιοσύνη), то Христос напрасно умер[27].

Глава 3

1 О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый? 2 Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? 3 Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? 4 Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы! 5 Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит, или через наставление в вере?

6 Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность. 7 Познайте же, что верующие суть сыны Авраама. 8 И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы. 9 Итак верующие благословляются с верным Авраамом[28],

10 Научитесь же, что праведный верою жив будет. а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою (κατάραν). Те же, кто под законом – под проклятием (κατάραν). Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона.

11 А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет. 12 А закон не по вере; но кто исполняет его, тот будет жить им (ἐν αὐτοῖς)[29].

13 Христос искупил (ἐξηγόρασεν) нас от проклятия закона, сделавшись за нас проклятием, ибо написано: «проклят всяк, висящий на древе»[30],

14 дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою.   Итак, мы получили благословение Духа через веру![31]

15 Братия! говорю по рассуждению человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет к нему. 16 Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос. 17 Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу. 18 Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал оное по обетованию. 19 Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому относится обетование, ипреподан через Ангелов, рукою посредника. 20 Но посредник при одном не бывает, а Бог один. 21 Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона; 22 но Писание Закон всех заключил под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа. 23 А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени, как надлежало открыться вере. 24 Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою; 25 по пришествии же веры, мы уже не под руководством детоводителя.

26 Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса веры![32]; 27 все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. 28 Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе[33].

29 Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.

Глава 4

1 Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: 2 он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного[34].

3 Так и мы, Говорю по человеческому разумению доколе мы были в детстве, были порабощены вещественным началам мира (στοιχεῖα) [35];

но когда пришла полнота (πλήρωμα) времени, Бог послал Сына Своего [Единородного], Который родился от жены через жену, подчинился закону[36], 5 чтобы искупить (ἐξαγοράση̣) подзаконных, дабы нам получить усыновление[37]. 6 А как вы мысыны Божии, то Бог послал в сердца ваши наши Духа Сына Своего, вопиющего: «Авва, Отче!»[38]

7 Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа[39].

Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе по природе (τοῖς φύσει) не боги[40].

9 Ныне же, познав (γνόντες) Бога, или, лучше, будучи познанными (γνωσθέντες) Богом, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?[41] 10 Соблюдаете дни, месяцы, времена и годы, и субботы, и «чистые ужины», и посты, и великие дни[42]. 11 Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.

12 Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: 13 знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз, 14 но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса[43]. 15 Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. 16 Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? 17 Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них. 18 Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас. 19 Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос![44] 20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.

21 Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? 22 Ибо написано: Ведь если Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной. 23 но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. 24 В этом есть иносказание. Это два завета явления: одно от горы Синайской для синагоги иудеев, согласно Закону рождающее в рабство, другое рождающее выше всякой власти, силы, господства и всякого имени[45], которое нарекается не только в этом веке, но и в будущем,   –  который есть Агарь, 25 ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; 26 а вышний Иерусалим свободен: оно  есть матерь наша. 27 Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. 28 Мы, братия, дети обетования по Исааку. 29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне. 30 Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной. 31 Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной[46].

Глава 5

1 Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства, которое есть Закон[47].

2 Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. 3 Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон человек обрезанный, должен исполнить весь закон[48]. 4 Вы, оправдывающие себя законом, удалите клеймо рабства! остались без Христа. Вы отпали от благодати, 5 а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры[49].

Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью[50].

7 Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? 8 Такое убеждение не от Призывающего вас. 9 Малая закваска заквашивает портит все тесто[51]. 10 Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение[52].

11 За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы[53]. 12 О, если бы удалены были возмущающие вас! А возмущающие вас пусть и оскопяться![54]  13 К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу. 14 Ибо весь закон в одном слове заключается  в вас исполнен: люби ближнего твоего, как самого себя[55]. 15 Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом.

16 Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, 17 ибо плоть желает противного духу, а дух – противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. 18 Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. 19 Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, 20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, [соблазны,] ереси, 21 ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют[56].

22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, 23 кротость, воздержание. На таковых нет закона. 24 Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями[57]. 25 Если мы живем духом, то по духу и поступать должны. 26 Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать.

Глава 6

1 Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным. 2 Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов[58]. 3 Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. 4 Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом, 5 ибо каждый понесет свое бремя.

Наставляемый словом, пребывай в общении (κοινωνείτω) делись всяким добром с наставляющим[59]. 7 Не обманывайтесь  Вы заблуждаетесь:  Бог поругаем не бывает осмеян (μυκτηρίζεται)[60]. Что посеет человек, то и пожнет: 8 сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную[61]. 9 Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. 10 Доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере. и в свое время пожнем[62].

11 Посмотрите какими большими буквами написал вас своей рукой[63]. 12 Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов, 13 ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти[64]. 14 А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира[65]. 15 Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь. 16 Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию[66]. 17 Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса Христа на теле моем[67]. 18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь.

Источники:

Синодальный перевод Библии (СП).

Новый Завет (перевод под ред. еп. Кассиана – ПК).

Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык

Ориген. Три книги толкований на послание к Галатам//Творения блаженного Иеронима Стридонского.  – Том 17. – Киев. – 1903.

Епифаний. Панарион//Творения святых отцов в русском переводе. – Том 44. – Творения Святого Епифания Кипрского – Ч.2. – Москва. – 1864.

Тертуллиан Квинт Септимий Флоренс. Против Маркиона в пяти книгах. СПб.: «Издательство Олега Абышко»; «Университетская книга – СПб». – 2010.

Tertullian: Adversus Marcionem.

Der Dialog des Adamantius. De recta in deum fide. –  Leipzig. – 1901.

Adamantius: Dialogue on the True Faith in God, Dialogue on the True Faith in God, translated by Robert A. Pretty. – 1997.

Преподобный Ефрем Сирин. Толкование на Послания апостола Павла. – Москва. – 2017.

Критические работы:

Влад Вальберг. Реконструкция текста Послания апостола Павла Галатам.

Влад Вальберг. Апостол Павел. Сверка хронологий канонических текстов. Христианство и иудаизм.

Stuart G. Waugh. Marcionite Galatians Interliner.

Stuart G. Waugh. Catholic Additions to Galatians.

Hermann Detering. A reconstruction of Marcion’s text to the Galatians
English version of the translation by Hermann Detering provided by Frans-Joris Fabri (based on RSV).

Hermann Detering. Der Galaterbrief. Der Text, Berlin 2000

Hermann Detering. The Original Version of the Epistle to the Galatians – Explanations, translated by Frans Joris Fabri, 2003

David Inglis. Marcion’s Apostolicon: The Pauline Epistles‎ > ‎Galatians

Поль-Луи Кушу. Первое издание святого Павла

Peter Kirby. Marcion’s Shorter Readings of Paul.

Daniel Jon Mahar. English Reconstruction and Translation of Marcion’s version of To The Galatians (PDF).

W.C van Manen. To the Galatians. Marcion’s text, as reconstructed by W. C. van Manen. Transcribed into English by D. J. Mahar

 

Примечания

[1] Полужирным выделены фрагменты, которые присутствуют в трудах ересиологов как цитаты из маркионовой версии Послания.  Основным шрифтом даны фрагменты, о которых нет упоминаний, но которые могли присутствовать в тексте. Курсивом – дискуссионные фрагменты. Перечеркнуты фрагменты, которых не было в «Апостоле» Маркиона.

[2] Отсутствует в греческом тексте.

[3] Тертуллиан. АМ. 5.1.3: «он сам себя, – говорит <Маркион>, – объявил апостолом, и притом не от людей и не через человека, но через Иисуса Христа».

[4] Ориген: «Должно знать, что въ «Апостолѣ» Маркіона не написано: и чрезъ Бога Отца, такъ какъ онъ хотѣлъ показать, что Христосъ воздвигнутъ [изъ мертвыхъ] не отъ Бога Отца, а Самъ Собою» (Творения блаженного Иеронима Стридонского. – Киев. – 1903 – с.8).

[5] Это обычное апостольское благословение см. Тертуллиан. AM. 5.5.1-2.

[6] Детеринг вычеркивает эти два стиха в своей реконструкции «Апостола», поскольку в них содержится католическая концепция смерти Христа как принесения очистительной жертвы. Такая теология противоречит представлению о Христе как об искупителе, который выкупил подзаконных (Гал. 3:5).

Джозеф Турмель, напротив, считает их соответствующим взглядам Маркиона. Тертуллиан может косвенно ссылаться на Гал. 1:4-5 в двух местах: «Такой «освободитель» осуждается даже в сем веке, не говоря уже о похитителе. 8. Не иначе бог Маркиона, вторгающийся в чужой мир, вырывающий человека у Бога…» (АМ. 1.23.7-8); «Ведь и противника он воздвиг для себя, – то, против чего было направлено его желание, вожделение и забота: грех ли это, или смерть; но, прежде всего, <своим противником он сделал> самого их Повелителя и Господина человека – Творца. Короче говоря, желая, вожделея и заботясь об освобождении человека, Маркионов бог самим этим фактом уже вступает в соперничество и с Тем, от Кого освобождает» (АМ. 1.23.5-6).  Из этих пассажей можно сделать вывод, что Христос пришел, чтобы освободить человека от Бога-творца и отдан «за грехи», поскольку из-за грехов люди приговорены творцом к смерти – мысль, которая содержится в Гал. 1:4-5.

[7] Тертуллиан. АМ. 5.2.4: «Я дивлюсь, что вы так быстро переходите от Того, Кто призвал вас в благодать, к другому благовествованию».  См. он же в «Прескрипции еретиков»: «Удивляюсь, что вы так быстро переходите к другому благовестию от того, кто призвал вас благодатью».

[8] Тертуллиан. АМ. 5.2.5: «Действительно, прибавляя, что иного Евангелия вообще не существует…» В DA.I.6 (807b) слова Мегистия указывают на то, что фраза о «моем евангелии» была частью маркионитского текста.

Ср. СП: «которое, впрочем, не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово».

[9] Тертуллиан. АМ. 5.2.5: «Даже если ангел с неба будет благовествовать иначе, да будет анафема».

[10] В DA. I.6 (807с) Мегистий приводит только вторую половину стиха: «Si uobis quis aliter euangelixauerit, anathema sit». См. также «Деяния Архелая» XL: «Si qui vobis ad nuntiaverit praeterquam quod accepistis, anathema sit».

[11] Конъектура, предложенная Детерингом: «У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога <века сего>?» кажется необоснованной. Ср. 1 Фес. 2:4: «Бог удостоил нас того, чтобы вверить нам благовестие, так мы и говорим, угождая (ἀρέσκοντες) не человекам, но Богу, испытующему сердца наши».

Во исключает этот стих, поскольку Павел называет себя здесь «рабом Христовым». Это противоречит изначальной природе проповеди свободы во Христе.

[12] Ириней Лионский пишет, что по утверждениям маркионитов «один только Павел познал истину, и ему (только) чрез откровение было открыто таинство» (AH. 3.13.1).

[13] Стихи 13-14 призваны гармонизировать текст послания с Деяниями апостолов. Детеринг и Во исключают их.  См., однако, ремарку Тертуллиана: «Затем, излагая вкратце историю своего превращения из гонителя в апостола, он подтверждает написанное в «Деяниях апостолов», где обнаруживается то, о чем рассказывается в этом Послании» (АМ. 5.2.7).

[14] DA. IV.15 (850c): «Когда же, избравший меня от утробы матери моей…». Однако нет уверенности, что здесь цитируется «Апостол».

[15] Детеринг считает необходимым полностью удалить стихи 18-24 как попытку гармонизации с Деян. 9:1-25.  В качестве аргумента он приводит связь между 1:17 и 2:1-2.  Когда между ними вклинивается несколько стихов, становится непонятным о ком идет речь в 2:2, когда Павел говорит о том, что отправился в Иерусалим, чтобы предложить «им» (αὐτοῖς) свое благовестие. Это почувствовал автор синодального перевода, заменивший «им» на «там», т.е. в Иерусалиме. Если убрать стихи, стоящие между 1:17 и 2:1-2, ясно, что речь идет об апостолах, предшествовавших Павлу.

Во демонстрирует еще более радикальный подход и предлагает исключить в том числе и 1:17.

Влад Вальберг в статье «Апостол Павел. Сверка хронологий канонических текстов. Христианство и иудаизм» предлагает менее критический вариант, в котором сохраняются стихи 22-24.

Однако обе реконструкции лишают валидности наиболее важный аргумент Детеринга. В первом случае «им» в 2:2 подвисают без связи с существительным в исключенном стихе 1:17, а во втором 1:17 и 2:2 отделяет друг от друга слишком большой массив текста. Но и реконструкция Детеринга имеет свои слабые места, так как из нее неясно, чем занимался Павел в течение 14 лет.

Наиболее удачным кажется компромиссный вариант, предложенный Махаром, в котором сохраняются стихи 1:17 и 1:21.

[16] Тертуллиан. АМ. 5.3.1: «Далее, Павел пишет, что спустя четырнадцать лет он прибыл в Иерусалим». Слово «опять» также пропущено у Иринея (AH. 3.14.3).

[17] «Особо знаменитейшим» – отсутствует в греческом тексте. «Им» – апостолам из 1:17. Автор синодального перевода увидел здесь несоответствие, заменив «им» на «там».  Вторая часть стиха: не «напрасно ли я подвизаюсь или подвизался» присутствует в парафразе Тертуллиана в АМ. 5.3.1. Однако маловероятно, что она была в тексте «Апостола» так как противоречит саморепрезентации Павла и стремится подчинить его апостолам Иерусалимской церкви (Детеринг, Во). См. у Тертуллиана: «Далее, Павел пишет, что спустя четырнадцать лет он прибыл в Иерусалим, <дабы прибегнуть> к покровительству Петра и остальных апостолов, чтобы обсудить с ними принцип своего благовествования: не напрасно ли столько лет он подвизался или подвизается, т. е. не благовествует ли он что-либо иначе, чем они».

Махар сохраняет эту фразу, прибегая к толкованию Кушу, который видит в ней не сомнения Павла в своей миссии, а сомнение в том, примут ли его благую весть иерусалимские апостолы или он теряет свое время.

[18] Тертуллиан. АМ. 5.3.3: «Итак, ради ложных, – говорит, – подставных братьев, пробравшихся для наблюдения за нашей свободой, которую мы имеем во Христе, чтобы поработить нас, мы ни на час не уступили, чтобы подчиниться». Прочтение стиха 2:5 соответствует современному синодальному переводу, Однако Тертуллиан считал, что отрицание («мы ни на час не уступили») было вставлено Маркионом. По его мнению, необходимо читать «мы на час уступили», что свидетельствует о подчинении Павла иудействующим (см. прим. к АМ. 2231).

[19] Конец стиха 7 и стих 8, по всей видимости, добавлены католическим редактором, чтобы подчеркнуть двойную миссию Павла и Петра.

[20] Тертуллиан. АМ. 5.3.6: «Что же, <для нас> хорошо и то, что Петр, Иаков и Иоанн и правые руки дали Павлу, и приняли решение о распределении служения, дабы Павел <проповедовал> у язычников, те же – у обрезанных, только чтобы они помнили нищих».

[21] Детеринг восстанавливает этот стих на основании критического анализа разночтений в древних манускриптах, в которых часто встречается форма глагола единственного числа «пришел», вместо множественного «пришли». Это заставляет предполагать, что редактор добавил «некоторых от Иакова», чтобы смягчить обвинения против Петра, однако забыл изменить глагольную форму, что и вызвало разночтения.

[22] Парафраз Гал. 2:11-14 у Тертуллиана в АМ. 5.4.7: «Но он порицает Петра, ступающего по евангельской истине неверной стопою». Конечно, порицает, однако не за что иное, как за непостоянство в пище, которую <Петр> изменял в зависимости от состава присутствующих, опасаясь тех, которые были из обрезанья».

Упоминание Варнавы в 2:13 – попытка гармонизации с «Деяниями» (Во).

[23] Тертуллиан. АМ. 5.3.8: «Относительно прочего: пусть апостол продолжает, утверждая, что человек оправдывается не делами Закона, но верой».

[24] Тертуллиан. АМ. 5.3.7: «Относительно прочего: пусть апостол продолжает, утверждая, что человек оправдывается не делами Закона, но верой (2:16); <верой> в Того же, однако, Бога, Которому принадлежит и Закон. Ведь <он> не прилагал бы столько усилий, чтобы отделить от Закона веру, которую различие самой божественности, если бы оно существовало, отделило бы без его помощи. У него были все основания не отстраивать то, что он разрушил (2:18) А Закон должен был быть разрушен с того момента, как в пустыне раздался глас Иоанна: Приготовьте пути Господу….»

Детеринг обращает внимание, что Тертуллиан, цитируя фрагмент из 2:16, ни словом не упоминает о 2:15, 2:16b и 2:17, а сразу переходит к цитированию 2:18. Он пытается доказать, что дискуссия между Петром и Павлом касалась не Бога закона и его нетождественности Богу Христа, а только некоторых аспектов закона, таких как пищевые запреты. Цитируя апостола, что человек оправдывается не делами Закона, но верой, он считает нужным объяснить, что эта вера в того самого Бога, которому принадлежит закон. Бог, не прилагал бы столько усилий, чтобы отделить веру от закона. Если бы существовало два бога, как утверждает Маркион, то в этом случае разделение произошло бы само собой.

Из слов Тертуллиана можно сделать вывод, что маркиониты находили в этом фрагменте послания к Галатам какой-то важный аргумент в поддержку своего тезиса о том, что Бог закона не тождественен Богу Христа. Однако в каноническом тексте ничего похожего нет.

Тертуллиан возвращается к теме отмены Богом своего закона чуть ниже в 5.4.7. Он приводит полемический вопрос Маркиона: Quae ipse constituerat, inquis [Marcion], erasit? (Кто установил, тот и разрушил?) и отвечает: «Но вопрос, почему Творец отменил Свои законы, не для теперешнего нашего обсуждения». Маркиониты были не согласны с таким ответом. По их мнению, «странному» Богу не было необходимости упразднять то, что он сам создал. Намного легче предположить, что речь идет о двух богах, один из которых установил закон, а другой разрушил его. И тем более ему не было необходимости отстраивать заново то, что он уже разрушил (2:18).

Таким образом, по мнению Детеринга, на месте 2:17 должен быть стоять какой-то текст, который маркиониты использовали для обоснования своей идеи о двух богах. Примерный смысл его был следующим. Павел, обращаясь к Петру, говорил: «Неужели твой бог, бог-закона, сначала сам разрушил его, а затем восстановил?». На основании этого предположения Детеринг дает смысловую реконструкцию текста.

[25] Acta Archelai, 40: «Si ea quae destruxi iterum aedifico, praevaricatorem me constituo».

[26] DA. V.22/ Rufin: «qui redemit me». Кушу: «Редактор написал ἀγαπήσαντός (полюбившего) вместо αγορασαντος. Ему пришлось изменить всего три буквы, чтобы вычеркнуть из текста маркионитскую идею искупления». «Предавшего себя за меня» – по мнению Детеринга, возможно редакторская вставка. Несмотря на отсутствие концепции греха, она близка к 1:4.

[27] Т.е. освобождения (выкупа) от бога закона так и не произошло.

[28] Ориген сообщает, что Маркион удалил эти стихи из «Апостола»: «Такь Авраамъ вѣровалъ Богу, и [это] вмѣнилось ему въ праведность. – Отъ этого мѣста до словъ: Тѣ, которые отъ вѣры, благословятся съ вѣрнымъ Авраомомъ, Маркіанъ исключаетъ изъ своего «Апостола» (Творения блаженного Иеронима Стридонского. –Киев. – 1903 – с.69-70).

Фрагмент вклинивается после 3:5, ломая структуру текста. Содержание Гал. 3:6-9 соответствует по смыслу содержанию Рим.4:1-25 и близко идеям апологета Юстина.

[29] Восстановить текст «Апостола» помогают цитаты Епифания. Панарион. 42.12.3 (212): «Научитесь же, яко праведный от веры жив будет. Елицы бо под законом, под клятвою суть. Сотворивый же та жив будет в них».

См. также Тертуллиан. АМ. 5.3.8: «дабы человек оправдывался уже свободой веры, а не рабством Закону, – ибо праведный жив верою».

[30] Епифаний. Панарион. 42.12.3 (213): «Проклят всяк висяй на древе…» Тертуллиан. АМ. 5.3.8: «Проклят всякий, висящий на древе».

Ориген: «На основаніи этого мѣста Маркіонъ спѣшить къ хуленіямъ могущества Творца. Онъ представляетъ Его кровожаднымъ, жестокимъ и мстительнымъ \или\ судіею, т. е. вмѣсто: vindicem, – judicem, и утверждая, что мы искуплены чрезъ Христа, Который есть Сынь иного благого Бога» (Творения блаженного Иеронима Стридонского. – Киев. – 1903 – с.82).

Фраза «Христос искупил нас» засвидетельствована Мегистием в «Диалогах Адамантия» I,27 (820).

[31] Тертуллиан. АМ. 5.3.11: «Accepimus/Accipimus igitur benedictionem spiritalem per fidem (Итак, мы принимаем/приняли духовное благословение через веру)».

[32] Тертуллиан. АМ. 5.3.11: «А когда он прибавляет: Ибо вы все сыновья веры (Гал. 3:26), – проявляется то, что соскоблила выше еретическая старательность, а именно упоминание Авраама, где апостол утверждает, что мы – сыновья Авраама через веру (Гал. 3:7-9) в соответствии с этим упоминанием он и здесь сказал о «сыновьях веры». Из ремарки Тертуллиана в АМ. 5.4.8 можно сделать вывод, что единственное упоминание Авраама в «Апостоле» содержалось в стихе 4.22. Таким образом наряду с 3:6-9, 14, возможно отсутствовали все стихи фрагмента 3:15-24.

Менее радикальный вариант предложен Шмидом (Schmid. Marcion und sein Apostolos) и БеДуном. Шмид считает, что в «Апостоле» пропущен фрагмент 3:15b-18, поскольку в 3.18 упомянут Авраам, а о нем, если верить Тертуллиану, в послании к Галатам было только одно упоминание в 4:22.  БеДун, показывает, как такое могло произойти на примере Gk. Mss. 056 и 0176, где 3:18b пропущено по невнимательности писца. По мнению БеДуна стих Гал. 3:22 присутствовал в «Апостоле», поскольку на него имеется аллюзия в Рим. 12 (AM. 5.13.11). На этом основании он полагает, что только исключение 15b и 16 можно считать надежным. Он обращает внимание на слова Тертуллиана из АМ. 5.4.2, из которых следует, что Гал. 15b и 16 были исключены Маркионом: «Ведь ссылаясь на пример постоянно сохраняемого человеческого завещания, он оберегал божественное (Гал. 3:15). Но Аврааму даны обетования и семени его. Не сказал «потомкам», словно бы о многих, но «семени», как об одном, которое есть Христос (Гал. 3:16).  Да устыдится губка Маркиона! Пожалуй, я разбираю исключенные им фрагменты без особой нужды, так как сильнее он опровергается на основании того, что сохранил» (Peter Kirby. Marcion’s Shorter Readings of Paul).

Однако исключение Гал. 15b и 16 с неизбежностью влечет исключение стиха 17, что в итоге разрушает структуру фрагмента, стихи которого тесно зависят друг от друга. Остается возможность частично сохранить 3:21-22, а также далекие от взглядов православного редактора стихи 3:19-20. Поддерживает предложенную реконструкцию отсылка к Гал. 3:22 в парафразе Тертуллиана в AM. 5.13.11: «Потому Закон Творца заключил всё под грех (Гал. 3:22) и весь мир привел к суду, и заградил все уста (Рим. 3:16), чтобы никто не хвалился им (Законом), чтобы благодать сохранилась для прославления Христа».

[33] Тертуллиан. АМ. 3.12.4: «И если Эммануия означает «с нами Бог», а Бог, Который с нами, – это Христос, Который пребывает также и в нас, ибо все вы, крестившиеся во Христа, во Христа облеклись, то столь же определенно Христос пребывает в значении имени, которое есть «с нами Бог», сколь и в звучании имени, которое есть Эммануил. И таким образом оказывается установленным, что уже пришел Тот, о Котором заранее было сказано как об Эммануиле, ибо значение пришедшего – Эммануил, т. е. «с нами Бог».

Хотя Тертуллиан отдельно цитирует 3:27, Детеринг указывает на слабую связь между 3:27-28 и соседними стихами из «Апостола», это может быть своеобразный коллаж из Рим 6:3, 13:14 и 1. Кор 12:13. Однако из-за приведенной цитаты однозначно исключить эти стихи нельзя.

[34] Тертуллиан. АМ. 5.4.1: «После такого же <пропущенного Маркионом> упоминания об Аврааме, хотя он и опровергается самой мыслью <Послания>, он говорит: До сих пор я говорю согласно человеку: пока мы были детьми, мы были подчинены стихиям мира для служения им (Гал.4:3) … Но Аврааму даны обетования и семени его. Не сказал «потомкам», словно бы о многих, но «семени», как об одном, которое есть Христос. Да устыдится губка Маркиона!»

Стихи Гал. 4:1-2 связаны с Гал. 3:29 – стихом, которого не было в «Апостоле», темой наследования. Они искусственно вставлены в начало главы поскольку 4:3 не продолжает тему «маленькие наследники – взрослые», а развивает совершенно новую метафору «дети – рабы». Маленький наследник в 4:1-2 лишь имеет образ раба, тогда как в 4:3 говорится о настоящем рабстве.

[35] Редактор поменял Павловы слова «Говорю по человеческому разумению», сохраненные в Тертуллиан. АМ. 5.4.1, на «Так и мы…», чтобы «сшить» этот стих с предыдущей вставкой, и перенес их в 2:15.   В Рим. 6:19 сходной конструкцией также предваряется аллегория рабства.

[36] Тертуллиан. АМ. 5.4.2: «Пожалуй, я разбираю исключенные им фрагменты без особой нужды, так как сильнее он опровергается на основании того, что сохранил. Когда же наступило исполнение времени, Бог послал Сына Своего…».

Детеринг и Во вычеркивают вторую половину стиха, не засвидетельствованную Тертуллианом, но БеДун обращает внимание, что по информации Оригена, приведенной Иеронимом, имелось его маркионитское прочтение: «Прилежно подумайте о томъ, что онъ не сказалъ: родившагося чрезъ жену, что Маркіанъ и другія еретическія ученія хотятъ [представить], говоря, что Христосъ принялъ призрачную плоть; а сказалъ: отъ жены, чтобы вѣровали, что онъ рожденъ отъ Нее, а не чрезъ Нее».

[37] Маркус в «Беседах Адамантия» (DA. II. 19 (869c) цитирует Гал. 4:5: in adoptione uocati sumus.

[38] Тертуллиан. АМ. 5.4.4: «Итак, чтобы показать, что мы являемся сынами Божьими, Он послал Духа Своего в сердца наши, вопиющего: Авва, Отче».

В греческом варианте стоит «в сердца наши (ἡμῶν)». Но автор синодального перевода, заметив несогласованность местоимений в 4:6а и 4:6b, исправил на «сердца ваши». Однако в тексте «Апостола» в первой части стиха стояло «мы», что указывает на его первичность. Выражение «Духа Сына Своего» более нигде не встречается.

В Рим. 8:9, 14-15 обретение сыновства связано с получением Духа Божьего, который есть Дух Христа.

[39] Вставка, связанная с идеей наследования из Гал. 4:1-2. Сделав ее, редактор неожиданно изменил местоимение с «мы» на «ты».

[40] Парафраз Тертуллиана в АМ. 5.4.5: «Si ergo his qui non natura sunt dei servitis – Если вы служите тем, которые по природе не боги».  Несмотря на то, что Тертуллиан как кажется приводит точную цитату, Гарнак предложил свою реконструкцию данного стиха, после поддержанную Детерингом: «Вы были в рабстве у богов природы».

Она основана на полемике Тертуллиана с маркионитами. Из его слов становится понятным, что те понимали под «началами» – «элементы (начала) мироздания», обожествляемые язычниками. По их мнению, редактор, внося правку стремился полностью исключить упоминание о других богах, кроме одного Бога-Творца, тождественного Богу Христа.

«Что касается вероучения, оно монотеистично, как у иудеев, и непоколебимо враждебно тезису Маркиона о различии бога-творца мира и Бога, чуждого миру сему. Оно утверждает, что творец, божество Ветхого завета, и Бог христиан есть один и тот же Бог и что во вселенной нет никакого иного Бога. Если редактор позволил, возможно, по недосмотру, сохраниться 2Кор.4:4, где упомянут «бог века сего», отличный от Бога, и 1Кор.8:5 «так как есть много богов», он не допустил, чтобы Павел сказал Галатам (4:8): «вы служили богам, которые есть в природе». Он исправляет на «вы служили богам, которые, по природе не боги», – неуклюжий оборот, где φύσει почти лишено смысла» (Кушу).

[41] Тертуллиан. АМ. 5.4.5: «После этих богатств не следовало возвращаться к немощным и бедным элементам»

[42] 10b отсутствует в каноническом тексте, но засвидетельствовано Тертуллианом в АМ. 5.4.5-6: «вы соблюдаете дни и месяцы, и времена, и годы. И субботы, как я полагаю, и «чистые ужины», и посты, и великие дни».

[43] Во: сравнение Павла самого себя с ангелом подозрительно, так как он не разделяет редакторскую симпатию к ангелам. Возможно, что редактор, шокированный сравнением с Христом, попытался таким образом приуменьшить значение откровения Павла.

[44] Тертуллиан. АМ. 5.8.6: «Сыновья мои, которых я снова рождаю в муках».

[45] Ефрем Сирин в «Толковании на послания апостола Павла», будучи не знаком с «Апостолом», также, как и Тертуллиан знает это чтение: «Вышний же Иерусалим свободен, как Сарра, и выше всех властей и начальств».

[46] Ориген и Тертуллиан свидетельствуют, что в «Апостоле» было упоминание Авраама и аллегорическое толкование, данное Павлом. Хотя это упоминание Маркион «частично изменил».

Детеринг дает реконструкцию на основании цитат из «Апостола» в работах Тертуллиана и Епифания.

Тертуллиан. АМ. 5.4.8: «Но как воры порой роняют что-нибудь из добычи, становящееся уликой, так, думаю, и Маркион оставил последнее упоминание Авраама, хотя нет ничего другого, что <ему> следовало бы удалить в первую очередь, пусть даже он это упоминание частично изменил. Ведь если Авраам имел двух детей, одного от служанки, а другого от свободной, но тот, который от служанки, был рожден плотски, тот же, который от свободной, по обетованию, – что является иносказанием (т. е. говорящим о чем-то ином), ведь это два завета (или «два явления», как мы находим сие истолкованным <у Маркиона>): один от горы Синай для синагоги иудеев, согласно Закону рождающий в рабство, другой рождающий выше всякой власти, силы, господства и всякого имени, которое нарекается не только в этом веке, но и в будущем; в этой святой Церкви, которая есть мать наша, мы дали обет, – и <если апостол> на этом основании добавляет: Посему, братья, мы сыновья не служанки, но свободной – то, конечно, он показал, что у благородного происхождения христианства есть таинственное иносказание в рожденном от свободной сыне Авраама, как у законнического рабства иудаизма <оно есть> в сыне служанки, и, таким образом, Тому Богу будут принадлежать оба установления, у Которого мы обнаруживаем набросок обоих установлений».

Ван Манен считает, что упоминание Церкви – добавление Тертуллиана, отсутствовавшее в тексте «Апостола», с ним согласен и Детеринг. Однако в таком случае, можно согласиться с Во, что упоминание иудейской синагоги как антитезы Церкви также является более поздней глоссой.

Ориген: «Маркіонъ и Манихей не хотѣли выбросить изъ своего сборника св. книгъ того мѣста, въ которомъ Апостолъ говоритъ: Хотя это и иносказательно и проч, думая, что эти слова направлены (relinqui) противъ насъ, – именно въ томъ смыслѣ, что Законъ должно понимать иначе, чѣмъ въ немъ написано» (Творения блаженного Иеронима Стридонского. – Киев. – 1903 – с.134).

Епифаний. Панарион. 42.12.3 (213): «А иже от обетования по свободе…»

Следуя ремарке Тертуллиана, Гарнак и Кушу считают необходимым заменить διαθῆκαι (завет) на ἐπίδειξις – явление, показ. «<Редактор> заменяет два откровения радикально различные, двумя заветами» (Кушу).

[47] Стих восстанавливается на основании парафраза Тертуллиан. АМ. 5.4.9: «Сам тот факт, что он говорит: Сообразно с этой свободой Христос отпустил нас на волю, – разве не подтверждает, что освободителем является Тот же, Кто хозяином?.. И, действительно, не подобало отпущенных на свободу вновь загонять под ярмо рабства, т. е. Закона, когда уже исполнился псалом: Разорвем их оковы и сбросим с себя их ярмо…».

Ср. с СП, где закон не упоминается: «Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства»

[48] Епифаний. Панарион. 41.11.8 (160): «Свидетельствую же паки, яко человек обрезанный должен есть весь закон исполнить».

Епифаний. Панарион. 42.12.3 (213): «Свидетельствую же паки, яко человек обрезающийся должен есть весь закон исполнить».

[49] Тертуллиан. АМ. 5.14.9: «Итак, <апостол> настаивал на том, чтобы освобожденные от рабства удалили само клеймо рабства – обрезание».

Реконструкция, предложенная Ван Маненом на основании Тертуллиана. Детеринг и Во считают ее ненадежной, сохраняя традиционное чтение.

[50] Стих спорный, поскольку смягчает авторскую мысль, изложенную в предыдущих стихах. Вместо негативного отношения к обрезанию, постулируется его неважность для духовной жизни. Однако против исключения 5:6 говорят две аллюзии в АМ. 5.4.10-11: «Наконец, если <Павел> отвергал обрезанье <как> пришедший от другого бога, то почему он отрицает, что во Христе необрезанье, как и обрезанье, имеет некую силу? 11. Ибо он должен был предпочесть противоположное тому, с чем боролся, если бы происходил от враждебного обрезанью бога. Далее, поскольку и обрезанье, и необрезанье происходили от одного Бога, и то и другое во Христе стало бесполезным из-за предпочтительности веры; той веры, о которой написано: И в имя Его уверуют язычники; той веры, которую, говоря о ней, что она совершается через любовь»

[51] Епифаний. Панарион. 42.12.3 (213): «Слова: «мал квас все смешение квасит», Маркион переделал «портит».

[52] Тертуллиан. АМ. 5.4.12: «А тот, кто смущает вас, понесет осуждение». Также: DA 2.5 (824a) и 2.15 (830b).

[53] Ефрем Сирин: «Я же, если бы обрезание проповедовал (продолжал проповедовать), конечно, не подвергался бы гонению от самих Иудеев. Следовательно, упразднен соблазн Креста, то есть (видим) уничижение Креста, которое мы проповедуем, –  через обрезание, которое они проповедуют».

[54] В синодальном переводе неправильно передан греческий оригинал.

[55] Епифаний. Панарион. 42.12.3 (213): «Ибо весь закон вами исполнен во еже: возлюби ближняго твоего яко-же себе».  Тертуллиан. АМ. 5.14.12: «Весь Закон в вас исполнен: возлюби ближнего своего, как себя».

[56] Тертуллиан. АМ. 5.10.11:  Ибо говорю это, братья, так как плоть и кровь Царствия Божьего не обретут (1Кор. 15:50.) – т. е. дела плоти и крови, которых он лишил Царствия Божьего в Послании к Галатам.

Список грехов у Епифания немного отличается.  Епифаний. Панарион. 42.12.3 (214-215): «явлена же суть дела плотская, яже суть нечистота, студодеяние, идолослужение, чародеяния, вражды, рвения, завиды, ярость, разжжения, распри, ереси, зависти, пиянство, безчинни кличи якоже и предрекох, яко таковая творящии Царствия Божия не наследят».

[57] Епифаний. Панарион. 42.12.3 (216): «А иже Христовы суть, плоть распяша со страстями и похотями…»

[58] Тертуллиан. АМ. 5.4.13: «Носите бремена друг друга и так исполните закон Христа».

[59] Ван Манен на основании Толкования на послание с Галатам Оригена в переводе Иеронима полагает, что κοινωνέω здесь также как в 1 Тим. 5:26, 1 Петр. 4:13, 2 Ин. 1:11 следует истолковывать как «иметь общение», а слова «всяким добром» отсутствовали в «Апостоле», поскольку речь в нем идет о духовном товариществе, а не об институциональной организации, связанной имущественными отношениями и предполагающей общую собственность.

Трактовка, предполагаемая Синодальным переводом, нашла отражение в тенденциозном комментарии А.П. Лопухина: «Уже в то время были среди христиан особые учители веры для людей мало в ней осведомленных (ср. Деян. 13:1; 1Кор.12:26; Еф.4:11). Тот, кто получает наставление в слове, обязан вознаграждать учителя всем благим («всяким добром»), т. е. земными дарами, материальными благами (ср. 1Кор.9:11; Рим.15:27. Учение 12-ти Апостолов XII 2; XV и сл.)»

Более корректен ЦС перевод в котором читаем: «Да общается учайся словеси учащему во всех благих».

«Marcion hunc locum ita interpretatus est, ut putaret fideles et catechumenos simul orare debere et magistrum communicare in oratione discipulis, illo vel maxime elatus, quod sequatur in omnibus bonis».  – «По толкованию Маркиона этот стих говорит о том, что катехумены и верные должны молиться вместе, и что учитель должен участвовать в молитве с учеником, сильно надмеваясь над следующими словами: «всяким добром» (Ориген. Толкование на послание к Галатам).

[60] Тертуллиан. АМ. 5.4.14: «Вы заблуждаетесь, Бог не бывает осмеян».

Ван Манен считает, что вариант, приведенный Тертуллианом лучше соответствует резкому тону Павла.

[61] Тертуллиан. АМ. 5.4.14: «Далее, если <апостол> предвещает воздаяние, то от Одного и Того же Бога произойдет жатва и тления, и жизни».

[62] Тертуллиан. АМ. 5.4.14-15: «Делая же добро, да не утомимся, – и: Доколе у нас есть время, будем творить благо… В свое время пожнем».

[63] Дословный перевод с греческого. В Синодальном переводе: «Видите, как много написал я вам своею рукою»

[64] Епифаний. Панарион. 42.12.3 (217): «Ни бо обрезающиеся сами закон хранят».

[65] Тертуллиан. АМ. 5.4.15: «Но и для меня, – служителя Творца, – мир распят, – однако, не Бог мира, – и я – для мира, – однако, не для Бога мира».

[66] Эти два стиха вклиниваются в ткань повествования разрывая авторскую мыль «распятие со Христом» и «стигматы Христа на теле» апостола. Они представляют собой комбинацию 1 Кор. 7:19 и 2 Кор. 5:17, однако первый из двух этих стихов также принадлежит редактору.

[67]Тертуллиан. АМ. 5.4.15: «<апостол> добавляет, что носит язвы Христа на своем теле». Также в DA.V.22 (864b).

 

 © Андрей Васильев, апрель 2019.

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s